尚腻网 > 社会 > 正文

​翻译分享 | 外交部“翻译天团”这些霸气的中国声音震惊世界

2025-08-26 01:02 来源:尚腻网 点击:

翻译分享 | 外交部“翻译天团”这些霸气的中国声音震惊世界

外交部的霸气回应:

近几年,我国外交官在国际会议、例行记者会上的发言频频登上热搜,靠实力和气场圈粉无数的“外交天团”,正重新定义着互联网的顶级流量。

他们妙语连珠,引经据典,字字铿锵,句句在理。同时,外交部翻译官的翻译也令人叫绝,精准地向世界传递出中国声音。

今天星度小编为大家盘点部分这些年外交部那些精彩的翻译,一起来学习!

1、只许州官放火,不许百姓点灯

forbidding others to do what it is doing itself.

2020年7月22日,就美国务院在推特发布有关中国军民融合发展政策情况的链接,并称中共正通过利用美研究机构、学术机构和私企的关键技术来发展军力,我国评论为:

美方对中方的指责是典型的双重标准,属于“只许州官放火,不许百姓点灯”。

The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself.

这句俗语也可以译作一句英文中的俚语:

“One may steal a horse while another may not look over the hedge.”字面意思为“一个人可以偷马,然而另一个人连往栅栏上看一眼都不行”。

多么形象的表现出了美帝主义的现状!

2、“不要做井底之蛙”

Stop being a frog in a well.

7月14日,针对“蔡英文称很荣幸接待巴拉圭总统”事件,外交部发言人耿爽回应:

希望台湾当局审时度势,尽快回到“九二共识”上来,不要再做逆潮流而动、不得人心的事。奉劝岛内某些人士,一定要睁开眼睛看世界,要摆正自己的位置,不要做井底之蛙。

We would also like to advise certain people in Taiwan to open their eyes to see the world, place themselves in a right position, stop being a frog in a well and deceiving themselves.

3、吃着中国的饭,还砸着中国的锅

They should know better than to bite the hand that feeds them.

2021年3月29日,外国企业借用谎言拒用新疆棉花,我们的外交发言人赵立坚评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。

“吃着中国的饭,还砸着中国的锅”,天下哪有这样的美事?

They should know better than to bite the hand that feeds them. There is no way to get away with this.

原句里:Bite the hand that feeds one. 是一句地道的英语习语,意为有人为你提供衣食、让你有所依靠,你却伤害或冒犯对方,用我们中国话来说就是忘恩负义,恩将仇报。

4、揣着明白装糊涂

play dumb and feign innocence.

2021年5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关话题时,外交部发言人赵立坚说,“日方为一己之私做出的危险决定,将遗害子孙后代和全球生态。”

这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮他算明白。如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。

If the Japanese side can't understand this, the international community will help it to get this point. If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.

5、做人不能太美国了

Can't do things like the US does.

针对“美方就WTO涉发展中国家地位问题发布备忘录”一事,外交部发言人华春莹回应道:

“美方这次就WTO涉发展中国家地位的言行进一步暴露了美国的任性狂妄和自私自利。现在中国有句很网红的话:做人不能太‘美国’了。希望美方有些人能够深刻地反省一下。”

6、世界民众只能表示“呵呵”了

they will only be shrugged off by people around the world.

2021年7月12日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,而美国排名第一的话题时,外交部发言人赵立坚回应道:

所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。

The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.

这里的 Shrug off 指:对……不予理睬,有“不屑一顾”的意思。

用在这里,该词准确地将拟声词“呵呵”中带有的“无语,漠然置之”的意思表达得淋漓尽致。

此外,“呵呵”还曾在2019年时被外交部翻译为“How interesting”!

我只想“呵呵”两声。

Hmm. How interesting!

How interesting表面在说“真有趣”,但在实际口语中,大多时候其实是在说反话,其实是在评价对方的发言很无聊,让人很无语,想要漠然置之。

7、不以为耻,反以为荣

taking pride in instead of feeling ashamed for something.

日本前首相安倍晋三对于其涉台不当言论受中方关注,表示“不胜荣幸”,对此,中方回应道:

日本极个别政客对自身错误言行不以为耻,反以为荣,这暴露出他们的是非观出了问题。

Certain Japanese politicians' taking pride in instead of feeling ashamed for their erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.

看完这些霸气的回应,你有没有被外交翻译天团的这些精炼简洁的翻译惊艳到?

转自:雅言翻译

【声明】内容整理自网络,不代表“星度国际翻译”公众号观点,非商业用途,内容仅作科普学习,版权归原作者或平台所有,由星度小编进行综合整理,如有侵权请提前联系删除。